Galas de Poesía con invitados internacionales

Las poetas mundialmente reconocidas Denise Mützenberg de Suiza y Jasmina Jovanović de Serbia recitarán en Popayán Ciudad Libro 2021.

 

Del 24 al 31 de octubre en el Centro de Convenciones Casa de la Moneda, se llevará a cabo Popayán Ciudad Libro 2021, el cual se desarrollará de manera presencial con transmisiones virtuales. De esta manera, se podrán encontrar una gran variedad de escritores internacionales, naciones y locales que participarán en conversatorios, presentaciones de libros, talleres, presentaciones culturales y musicales.

 

Denise Mützenberg de Suiza y Jasmina Jovanović de Serbia son invitadas internacionales a Popayán Ciudad Libro, las cuales compartirán su obra literaria en las Galas de Poesía.

 

En seguida, presentamos dos poemas traducidos al español por el filósofo colombiano Leonel Plazas Mendieta de Denise Mützenberg, y otro en francés traducido al español de Jasmina Jovanović, al igual que su respectiva reseña.

Denise Mützenberg

 

Nació el 3 septiembre de 1942, con su hermana gemela Claire Krähenbühl. Es miembro de la Asociación de Autoras y Autores Suizos.  Denise dirigió durante 25 años las Ediciones Samizdat y la Revista Certitude. Es autora de   más de 11 obras en poesía y en relatos cortos. En el 2000 se hizo acreedora del Premio de la Société Genevoise des Ecrivains. Por su amor por el romanche (lengua originaria de Suiza) ha sido editora de muchas antologías bilingües, entre ellas la antología de la poesía Basse-Engandine: Aruè (Genève, Samizdat, 2015). Actualmente, con su hermana, y siempre por pasión dirige la editorial Les Troglodytes.

 

Dos poemas para mi nieto Nelson

 

Yo quería escribir un poema

que se llamaría Trafalgar

 

¿pero cómo hablar de una batalla

alrededor de un niñito que sueña

en el cuerpo de su madre?

¿cómo hablar de barcos

sobre la mar

de cañones y de metrallas?

¿cómo hablar de la muerte

tu ibas a nacer?

 

Tú has nacido

Y enseguida has tenido que luchar

oscuro combate con las sombras de la noche

dos días enteros

luego el viento ha tornado:

“¡Victory!”

 

Pero yo lo sé ahora

 

como nunca:

 

Nuestra vida es a término

tan pronto un hombre nace

puede morir

 

                1992

 

Tú serás mi América

mi isla del Tesoro

mi oro

mi grano del oro en el tamiz de las palabras

 

Tú serás mi árbol de especias

mi canela

mi clavo de olor

la quemadura sobre mi lengua

del chile rojo

 

Tú serás la pampa de mi infancia

la que yo inventaba en el piano

con el caballo y el lazo

 

Tú serás mi descubrimiento

sin Colon ni carabela

en la dulzura de septiembre

mi cielito de navidad

Genève, 1992

 

Traducción de Leonel Plazas Mendieta.

 

Jasmina Jovanović

 

Jasmina Jovanović (1983, Serbia) es doctora en filosofía de la Universidad Toulouse 2 Jean Jaurès. Dedicada a la obra de Henri Maldiney, sus temas de investigación se sitúan entre la fenomenología, la psiquiatría clínica y el teatro.

 

Dos versiones bilingües de sus poemas han sido publicadas: una versión francés-inglés en el número 2 de la Revista CORPO-GRAFÍAS Estudios críticos de y desde los cuerpos (Facultad de Artes-ASAB, Bogotá, enero-diciembre de 2015) y otra versión francés-español en el número 3 de la misma revista (enero-diciembre de 2016).

 

Su poesía ha sido, igualmente, presentada por el filósofo francés Jean-Luc Nancy en dos textos: el primero titulado “Jasmintime”, publicado en la revista PO&SIE N°156 (Editorial Belin, París, noviembre de 2016, https://www.cairn.info/revue-poesie-2016-2-page-67.htm) y el segundo titulado “Et Jasmina”, publicado en la Revista de Filosofía EIKASIA N°77 (Eikasia Ediciones, 2017 : https://revistadefilosofia.org/77-17.pdf).

 

En 2017, sus poemas llegaron a la escena teatral gracias a la performance Jasmintime (teaser: https://www.youtube.com/watch?v=-ZKQ7dtmcv8), mientras en 2019, fue publicada su reflexión respecto a su experiencia en cuanto poeta y directora de dicha puesta en escena, en la Revista Litter@ Incognita n°11, con el artículo titulado D’une rencontre de la poésie et de la philosophie à l’histoire d’une mise en scène: le projet “Jasmintime”. Este último se encuentra disponible en línea, en el siguiente enlace: https://blogs.univ-tlse2.fr/littera-incognita-2/numero-11-loeuvre-comme-enquete-lenquete-dans-loeuvre-creation-et-reception/.

Madre mía, madre de mí misma

 

Une veuve vouée

À vivre les paradoxes

De la vie brune, rose et beige

Depuis toute la richesse

De son imagination

En silence du vide sans neige.

 

Une femme vue

Par l’œil gigantesque

De la Vie qui ne dort jamais,

Même quand le temps est suspendu

Parmi les épingles des cheveux d’une mère,

Entre le Oui, le Non et le Mais.

 

Une fille avide de la vie

Qui porte les espoirs humides

Au lieu des boucles d’oreille

A la rencontre des désespérés,

Qui apporte les fleurs et les poupées

Pour toute célébration de la merveille.

 

Un enfant pensant

Parmi des noix et grains de maïs,

Un chant plein de signes de ponctuation

Pour les vignerons fatigués,

Un hymne pour « tout est possible » et

Un prologue à tout type de rectification.

 

C’était ma mère.

 

Madre mía, madre de mí misma

 

Una viuda dedicada

A vivir las paradojas

De la vida ocre, rosa y leve

Desde toda la riqueza

De su imaginación

En el silencio del vacío sin nieve.

 

Una mujer observada

Por el ojo gigantesco

De la Vida que no duerme jamás,

Incluso cuando el tiempo está suspendido

Entre las horquillas de pelo de una madre,

Entre el , el No y el Más.

 

Una chica ávida de la vida

Que porta consigo esperanzas húmedas

En vez de aretes,

Que brilla

Al encuentro de desesperados,

Que trae las flores y las muñecas

Para cada celebración de la maravilla.

 

Una niña pensativa

Entre nueces y granos de maíz,

Un canto colmado de signos de puntuación

Para los cansados viñadores,

Un himno al “todo es posible” y

Un prólogo a todo tipo de rectificación.

 

¡Ella fue mi madre!

 

Traducción Ángel Alvarado Cabellos.

Deja un comentario